Direkt zum Hauptbereich

Klage über die Zerstörung von Ur

1-8. Er hat seinen Kuhstall verlassen und die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt.
Der wilde Bulle hat seinen Kuhstall verlassen und die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Der Herr aller Länder hat es verlassen und die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Enlil hat den Schrein Nibru verlassen und die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Seine Frau Ninlil hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt.
Ninlil hat dieses Haus, das Ki-ur, verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Die Königin von Keš hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihrem Schafstall gejagt. Ninmaḫ hat dieses Haus Keš verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt.
9-18. Sie von Isin hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ninisina hat den Schrein Egal-maḫ verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Die Königin von Unug hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Inanna hat das Haus Unug verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Nanna hat Urim verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Suen hat E-kiš-nu-ĝal verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Seine Frau Ningal hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ningal hat ihren Agrun-kug verlassen und hat die Wind-Brise in ihren Schafstall gejagt. Der wilde Bulle von Eridug hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Enki hat das Haus Eridug verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt.
18-26.  (teilweise erhaltener Name einer Göttin) hat das Haus Larag verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Šara hat E-maḫ verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ud-saḫara hat das Haus Umma verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Bau hat Iri-kug verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Sie hat ihre überflutete Kammer verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ihr Sohn Ab-Bau hat ihn verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Ab-Bau hat Ma-gu-ena verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Die Schutzgöttin des heiligen Hauses hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt.
26-34. Die Schutzgöttin hat E-teer-Sirsir verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Die Mutter von Lagaš hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ĝatumdug hat das Haus in Lagaš aufgegeben und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Sie von Niĝin hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Die große Königin hat das Haus Sirara verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Sie von Kinirša hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Dumuzid-abzu hat das Haus in Kinirša verlassen und hat die Wind-Brisen in seinen Schafstall gejagt. Sie von Gu-Aba hat es verlassen und hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt. Ninmarki hat den Schrein Gu-aba verlassenund hat die Wind-Brisen in ihren Schafstall gejagt.

35. 1. Kirugu.
36-37. Sie hat die Wind-Brise in ihren Schafstall liegen gejagt, sie stöhnt schwer darüber. O Kuh, deine Sehnsucht füllt den Stall nicht mehr, der Kuhstall bringt dem Fürsten keine Freude mehr.
38. Seine ĝišgiĝal.
39-46. O Stadt, die Klage ist bitter, die für dich gemacht wird. Deine Klage ist bitter, O Stadt, die Klage, die für dich gemacht wird. In seiner rechtschaffenden, zerstörten Stadt ist seine Klage bitter. In seinem rechtschaffenen, zerstörten Urim ist die Klage bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. In seinem zerstörten Urim ist seine Klage bitter. Wie lange wird deine bittere Klage deinen Herrn betrauern, der weint? Wie lange wird deine bittere Klage Nanna betrüben, die weint?
47-55. O aus Ziegelstein gebautes Urim, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O E-kiš-nu-ĝal, deine Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Schrein Agrun-kug, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O großer Ort Ki-ur, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Schrein Nibru, Stadt, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird.. O gemauerter E-kur, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Ĝa-ĝiš-šua, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Ubšu-unkena, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird.. O Ziegelei Iri-kug, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird.
56-63. O E-tar-Sirsir, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Ma-gu-ena, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O aus Ziegelstein gebautes Isin, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O Schrein Egal-maû, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O aus Ziegelstein gebautes Unug, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. O aus Ziegelstein gebautes Eridug, die Klage ist bitter, die Klage, die für dich gemacht wird. Wie lange wird deine bittere Klage deinen Herrn betrauern, der weint? Wie lange wird deine bittere Klage Nanna betrüben, die weint?
64-71. Oh Stadt, dein Name existiert, aber du wurdest zerstört. O Stadt, deine Mauer erhebt sich hoch, aber dein Land ist zugrunde gegangen. O meine Stadt, wie einem unschuldigen Schaf wurde dein Lamm von dir gerissen. O Urim, wie eine unschuldige Ziege ist dein Kind umgekommen. Oh Stadt, deine Riten wurden dir entfremdet, deine Kräfte wurden in fremde Mächte verwandelt. Wie lange wird deine bittere Klage deinen Herrn betrauern, der weint? Wie lange wird deine bittere Klage Nanna betrüben, die weint?
72. 2. Kirugu.
73-74. In seiner rechtschaffenden, zerstörten Stadt ist seine Klage bitter. In seinem zerstörten Urim ist seine Klage bitter.
75. Seine ĝišgiĝal.
76-84. Zusammen mit dem Herrn, dessen Haus verwüstet worden war, wurde seine Stadt in Tränen aufgelöst. Zusammen mit Nanna, dessen Land umgekommen war, schloss sich Urim der Klage an. Die gute Frau (kam) um den Herrn über seine Stadt zu beunruhigen, Ningal (kam) um ihm in seinem Land keine Ruhe zu gönnen, näherte sich ihm um seiner Stadt willen - bitter weint sie. Sie wandte sich wegen seines Hauses an den Herrn - bitterlich weint sie. Sie kam wegen seiner zerstörten Stadt auf ihn zu - bitter weint sie. Sie kam wegen seines zerstörten Hauses auf ihn zu - vor ihm beklagt sie sich.
85-94. Die Frau, nachdem sie ihr (Klage-)Lied für das tränenvolle Bala-Instrument komponiert hat, spricht selbst leise eine Wehklage für das stille Haus aus: "Der Sturm, der kam - seine Wehklage hängt schwer an mir. Wegen des Sturms wütend (sagte sie) "Ich bin die Frau, für die der Sturm kam. Der Sturm, der kam - seine Wehklage hängt schwer auf mir. Der bittere Sturm, der wegen mir während des Tages gekommen ist. Ich habe wegen dieses Tages gezittert, aber ich bin vor der Gewalt des Tages nicht geflohen. Wegen diesem schwächenden Sturm konnte ich keinen guten Tag für meine Herrschaft sehen, keinen guten Tag für meine Herrschaft."
95-100 "Wegen der bitteren Klage, die für mich während der Nacht gekommen ist, habe ich wegen dieser Nacht gezittert, aber ich bin vor der Gewalt der Nacht nicht geflohen. Die Gewalt dieses Sturms, zerstörend wie die Flut, hängt wirklich schwer auf mir. Wegen seiner Existenz gab es selbst in meinem nächtlichen Schlafplatz wahrlich keinen Frieden für mich, und wegen dieses schwächenden Sturmes war auch die Ruhe meines Schlafplatzes nicht gewahrt, nicht einmal die Ruhe meines Schlafplatzes (war gewahrt). Wahrlich, ich habe mein Land nicht verlassen."
101-111. "Da in meinem Land Bitterkeit herrschte, stapfte ich wie eine Kuh um ihr Kalb. Mein Land war nicht erfolgreich. Weil in meiner Stadt bittere Not herrschte, schlug ich wie ein Vogel des Himmels meine Flügel und flog in meine Stadt und meine Stadt ward in ihren Fundamenten zerstört, und Urim kam um, wo es lag. Da die Hand des Sturms oben erschien, schrie ich und schrie zu ihm: "Kehre um, o Sturm, in die Ebene." Die Brust des Sturms erhob sich nicht. "
112-122. "Mir, der Frau im Agrun-kug, meinen königliches Haus, haben sie keine Herrschaft auf ferne Tagen hin gewährt. Tatsächlich haben sie das Weinen und Wehklagen für mich geschaffen. Bezüglich des Hauses, das dort war, wo der Geist der schwarzköpfigen Menschen besänftigt wurde, statt der Feste, vermehrten sich Zorn und Schrecken, und wegen dieses schwächenden Sturmes, der Niedergeschlagenheit, der Klage und der Bitterkeit wurden Klage und Verbitterung in mein Haus, den guten Ort, in mein verwüstetes rechtschaffenes Haus gebracht, auf das kein Auge geworfen worden war. Mein von den Rechtschaffenen gegründetes Haus wurde wie ein Gartenzaun auf die Seite gekippt.
123-132. "Für E-kiš-nu-ĝal, mein Haus des Königtums, das gute Haus, mein Haus, durch das Tränen übergeben worden sind, haben sie mir als Anteil gewährt: sein Bau, falsch, und sein Zugrundgehen, aufrichtig. Wind und Regen sind darauf gefallen, wie auf ein Zelt, einem Unterschlupf auf dem entblößten Ernteplatz, wie auf einen Unterschlupf auf dem entblößten Ernteplatz, Urim, meine allumfassende Kammer, das Haus und die verfluchte Stadt wurden wie ein Schafhirtenpfahl entwurzelt. Der Sumpf hat meine in der Stadt angesammelten Besitztümer verschluckt. "
133. 3. Kirugu.
134. Urim wurde Tränen übergeben.
135. Seine ĝišgiĝal.
136-143. "An jenem Tag, als ein solcher Sturm hereingebrochen war, als in der Gegenwart der Königin ihre Stadt zerstört wurde, an jenem Tag, als ein solcher Sturm entstanden war, als sie die völlige Zerstörung meiner Stadt ausgesprochen hatten, als sie die völlige Zerstörung von Urim ausgesprochen hatten, als sie angewiesen hatten, dass die Leute getötet werden, an diesem Tag habe ich meine Stadt nicht verlassen, ich habe mein Land nicht verlassen. "
144-150. "Wahrlich, ich vergoss meine Tränen vor An. Wahrlich, ich selbst flehte Enlil an." Lasst meine Stadt nicht zerstört werden ", flehte ich sie an." Lasst Urim nicht vernichtet werden ", flehte ich sie an. Ich flehte sie an, aber An änderte das Wort nicht. Enlil beruhigte mein Herz nicht mit einem "Es ist gut - so sei es".
151-160. "Ein zweites Mal, als der Rat sich an dem hervorragenden Ort niedergelassen hatte und die Anuna sich gesetzt hatte, um Entscheidungen zu treffen, warf ich mich nieder und streckte meine Arme aus. Wahrlich, ich vergoss meine Tränen vor An. Wahrlich, ich flehte Enlil an: "Lasst meine Stadt nicht zerstört werden", flehte ich sie an. "Lasst Urim nicht vernichtet werden", flehte ich sie an. "Lasst das Volk nicht zugrunde gehen", flehte ich. Aber An änderte das Wort nicht und Enlil hat mein Herz nicht mit einem "Es ist gut - so sei es" beruhigt. "
161-168. "Sie gaben Anweisungen, dass meine Stadt völlig zerstört werden sollte. Sie gaben Anweisungen, dass Urim vollständig zerstört werden sollte. Sie verfügten das Schicksal, dass das Volk getötet werden sollte. Als Gegenleistung für die Rede, die ich ihnen gegeben hatte, haben beide mich an meine Stadt gebunden, haben mich an mein Urim gebunden. An ist keiner, der seinen Befehl ändert, und (auch) Enlil ändert nichts an dem, was er gesagt hat. "
169. 4. Kirugu.
170. Ihre Stadt wurde in ihrer Gegenwart zerstört, ihre Kräfte wurden von ihr genommen.
171. Seine ĝišgiĝal.
172-178. Enlil benannte den Sturm - die Leute stöhnen. Er brachte den Sturm des Überflusses aus dem Land - die Leute ächzen. Er hat Sumer den guten Sturm genommen - die Leute ächzen. Er gab Anweisungen für den bösen Sturm - die Leute stöhnen. Er vertraute es Kin-gal-uda, dem Hüter des Sturms, an. Er rief den Sturm herbei, der das Land vernichtet - die Leute ächzen. Er rief die bösen Stürme herbei - die Leute ächzen.
179-187. Enlil holte sich Gibil zur Hilfe. Er benannte den großen Sturm des Himmels - die Leute ächzen. Der große Sturm heult darüber - die Leute ächzen. Der Sturm, der das Land vernichtet, brüllt - die Leute ächzen. Der böse Wind, wie ein reißender Strom, kann nicht zurückgehalten werden. Die Waffen in der Stadt zerschlagen Köpfe und konsumieren wahllos. Der Sturm wirbelte Dunkelheit über den Horizont - die Leute stöhnen. Vor dem Sturm brennt Hitze - die Leute ächzen. Ein feuriger Schein brennt mit dem tobenden Sturm.
188-191. Nachdem sich der Dunst am Mittag gelegt hatte, brannte er wie Feuer. Er sperrte den Tag und das Aufgehen der hellen Sonne zusammen mit dem guten Sturm ein. Im Land ließ er die helle Sonne nicht aufgehen; es schien wie der Abendstern. In der herrlichen Nacht, in der die Kühle einsetzt, verdoppelte er den Südwind.
192-196. Die glühenden Tonscherben ließen den Staub leuchten - die Leute stöhnen. Er fegte die Winde über die schwarzköpfigen Menschen - die Leute stöhnen. Sumer wurde  eine Schlinge um gehangen - die Leute stöhnen. Er griff das Land an und verschlang es vollständig. Tränen können den bitteren Sturm nicht beeinflussen - die Leute ächzen.
197-203. Der erntende Sturm zog über das Land. Wie ein Hochwassersturm zerstörte er die Stadt völlig. Der Sturm, der das Land vernichtet, bringt die Stadt zum Schweigen. Der Sturm, der alles zum Verschwinden bringen wird, hat Böses getan. Der Sturm, der wie Feuer loderte, erfüllte seine Aufgabe gegenüber den Menschen. Der Sturm, der von Enlil in Hass befohlen wurde, der Sturm, der das Land abnutzt, bedeckt Urim wie ein Gewand, ist wie Leinen darüber ausgebreitet.
204. 5. Kirugu.
205. Der Sturm hat wie ein Löwe unaufhörlich angegriffen - die Leute ächzen.
206. Seine ĝišgiĝal.
207-217. Dann wurde der Sturm aus der Stadt entfernt, die Stadt wurde zum Ruinenhügeln. Er wurde aus Vater Nannas Stadt entfernt, die zum Ruinenhügeln geworden war - die Leute ächzen. Dann wurde der Sturm aus dem Land genommen - die Leute ächzen. Der gute Sturm wurde von Sumer genommen - die Leute ächzen. Die Leute übersäten den Stadtrand, gerade als ob sie gebrochene Tonscherben gewesen wären. In die Mauern waren Brüche gemacht worden - die Leute stöhnen. Auf den hohen Stadttoren, wo Spaziergänge gemacht worden waren, wurden Leichen angehäuft. Auf den Plätzen, auf denen Feste abgehalten wurden, lagen Köpfe verstreut. In allen Straßen, in denen man Spaziergänge gemacht hatte, wurden Leichen angehäuft. An den Orten, wo die Tänze des Landes stattgefunden hatten, waren Menschen auf Haufen gestapelt. Sie ließen das Blut des Landes wie Kupfer oder Zinn über die Wadis fließen. Die Leichen schmolzen wie Fett in der Sonne.
218-229. Die Köpfe der Männer, die von der Axt erschlagen wurden, waren nicht mit einem Tuch bedeckt. Wie eine in einer Falle gefangene Gazelle biss der Mund in den Staub. Männer, die vom Speer getroffen wurden, waren nicht an Bandagen gebunden. Wie an dem Ort, an dem ihre Mütter gearbeitet hatte, lagen sie in ihrem eigenen Blut. Die Männer, die von der Kampfkeule erledigt wurden, waren nicht mit frischem Tuch verbunden. Obwohl sie nicht mit starkem Getränk betrunken waren, fielen ihre Nacken auf ihre Schultern. Wer sich der Waffe stellte, wurde von der Waffe zerquetscht - die Leute stöhnen. Wer davon weglief, wurde vom Sturm überwältigt, die Leute stöhnen. Die Schwachen und Starken von Urim sind vor Hunger gestorben. Mütter und Väter, die ihre Häuser nicht verlassen haben, wurden vom Feuer verzehrt. Die Kleinen, die in den Armen ihrer Mütter lagen, wurden wie Fische im Wasser fortgetragen. Bei den Kindermädchen mit ihrer starken Umarmung wurde die Umarmung geöffnet.
230-240. Das Urteilsvermögen des Landes ist verschwunden - die Leute ächzen. Der Rat des Landes wurde von einem Sumpf verschluckt - die Leute ächzen. Die Mutter floh vor den Augen ihres Kindes - die Leute stöhnen. Der Vater wandte sich von seinem Kind ab - die Leute stöhnen. In der Stadt wurde die Frau verlassen, das Kind wurde verlassen, Besitztümer wurden verstreut. Die schwarzköpfigen Menschen wurden von ihren Festungen fortgetragen. Die Königin verließ wie ein erschrockener Vogel ihre Stadt. Ningal verließ wie ein erschrockener Vogel ihre Stadt. Alle im Land angesammelten Schätze wurden entweiht. In allen Lagerhäusern, die im Land reichlich vorhanden waren, wurden Feuer angezündet. In seinen Teichen hat Gibil, der Reiniger, unermüdlich seine Arbeit getan.
241-249. Das gute Haus des hohen unantastbaren Berges, E-kiš-nu-ĝal, wurde vollständig von großen Äxten verschlungen. Die Einwohner von Šimaški und Elam, die Zerstörer, zählten nur 30 Schekel. Sie haben das gute Haus mit Spitzhacken aufgelöst. Sie reduzierten die Stadt zu Ruinenhügeln. Seine Königin schrie: "Ach, meine Stadt", rief: "Ach, mein Haus". Ningal rief: "Ach, meine Stadt!" Rief: "Ach, mein Haus. Was mich betrifft, die Frau, meine Stadt ist zerstört und mein Haus ist zerstört. O Nanna, der Schrein Urim ist zerstört worden und sein Volk wurden getötet."
250. 6. Kirugu.
251-252. In ihrem Kuhstall, in ihrem Schafstall, sagt die Frau bittere Worte: "Die Stadt ist durch den Sturm zerstört worden."
253. Seine ĝišgiĝal
254-264. Mutter Ningal steht wie ein Feind außerhalb ihrer Stadt. Die Frau klagt bitter über ihr zerstörtes Haus. Über ihren zerstörten Schrein Urim klagt die Prinzessin bitter: "Ich habe tatsächlich meine Stadt verflucht, meine Stadt ist vor mir zerstört worden. Enlil hat tatsächlich mein Haus verwandelt, es wurde von Spitzhacken geschlagen. Auf die meinen, die aus dem Süden kommen, hat er Feuer geschleudert. Ach, meine Stadt ist in der Tat vor mir zerstört worden. Auf die meinen, die aus dem Hochland kommen hat Enlil Flammen geschleudert. Außerhalb der Stadt wurde die äußere Stadt vor mir zerstört - ich werde "Ach, meine Stadt" schreien. Innerhalb der Stadt wurde die Innenstadt vor mir zerstört - ich werde weinen "Ach, meine Stadt." Meine Häuser der äußeren Stadt wurden zerstört - ich werde weinen "Ach, meine Häuser." Meine Häuser der Innenstadt wurden zerstört - Ich werde weinen "Ach, meine Häuser".
265-274. "Meine Stadt vervielfältigt sich für mich nicht mehr wie gute Schafe, der guter Hirte ist fort. Urim multipliziert sich für mich nicht mehr wie gute Schafe, der Hirtenjunge ist fort. Mein Bulle kauert nicht mehr in seinem Kuhstall, der Hirte ist fort. Meine Schafe hocken nicht mehr in ihrer Herde, der Hirte ist fort, im Strom meiner Stadt hat sich Staub angesammelt, und Löcher von Füchsen sind dort gegraben worden, in ihrer Mitte ist kein fließendes Wasser, die Steuereintreiber sind fort. In den Feldern meiner Stadt gibt es kein Getreide, der Bauer ist weg, meine Felder sind wie Felder, von denen die Hacke weggehalten wurde und verworrene Unkräuter wachsen konnten. Meine Obstgärten und Gärten, die reichlichen Sirup und Wein erzeugt haben, haben Bergdornbüsche gezüchtet, und meine Ebene, die einst von üppigem Grün bedeckt war, ist wie ein Brennofen gesprungen.
275-285. "Meine Besitztümer, wie eine Herde von Türmen, die sich erheben, sind im Flug aufgegangen - ich werde "O meine Besitztümer" rufen. Wer aus dem Süden kam, hat meine Besitztümer nach Süden getragen - ich werde weinen "O meine Besitztümer" Er, der vom Hochland kam, hat meine Besitztümer ins Hochland getragen - ich werde "O meine Besitztümer" rufen. Mein Silber, Edelsteine ​​und Lapislazuli sind verstreut worden - ich werde "O meine Besitztümer" rufen, der Sumpf hat meine Schätze geschluckt - Ich werde "O meine Besitztümer" rufen. Männer, die Silber nicht kennen, haben ihre Hände mit meinem Silber gefüllt. Männer, die keine Edelsteine ​​haben, haben meine Edelsteine ​​um ihren Hals geschlungen. Meine kleinen Vögel sind davongeflogen - Ich werde sagen: "Ach, meine Stadt." Meine Sklavinnen und Kinder sind mit dem Boot weggebracht worden - ich werde sagen: "Ach, meine Stadt." Wehe mir, meine Sklavinnen tragen seltsame Embleme in einer fremden Stadt. Meine jungen Männer trauern in einer Wüste, die sie nicht kennen." 286-291. "Wehe, ich bin meine Stadt, die es nicht mehr gibt - ich bin nicht ihre Königin. Nanna, Urim, welches nicht mehr existiert - ich bin nicht ihr Besitzer. Ich bin die gute Frau, deren Haus in Trümmern liegt, deren Stadt es ist." zerstört, an deren Stelle eine fremde Stadt gebaut wurde, ich bin Ningal, deren Stadt zu Ruinen geworden ist, deren Haus zerstört wurde, an deren Stelle ein seltsames Haus gebaut wurde.
292-298. "Wehe mir, die Stadt wurde zerstört, auch mein Haus wurde zerstört. Nanna, der Schrein von Urim wurde zerstört, die Leute getötet. Wehe mir, wo kann ich sitzen, wo kann ich stehen? Weh mir, an dem Ort meiner Stadt wird ein seltsames Haus errichtet, ich bin die gute Frau, an deren Stelle eine fremde Stadt gebaut wird, und wenn sie von ihrem Ort, von der Ebene entfernt wird, werde ich sagen: "Ach, mein Volk." die Entfernung meiner Stadt Urim, ich werde sagen: "Ach, mein Haus".
299-309. Die Frau rauft sich an den Haaren, als ob sie stürzen würde. Sie schlägt die heilige Trommel an ihrer Brust, sie weint "Ach, meine Stadt". Ihre Augen tränennass, sie weint bitterlich: "Wehe mir, meine Stadt, die nicht mehr existiert - ich bin nicht ihre Königin. Nanna, der Schrein von Urim, der nicht mehr existiert - ich bin nicht sein Besitzer. Weh mir, Ich bin eine, dessen Kuhstall abgerissen wurde, ich bin eine, dessen Kühe zerstreut worden sind. Ich bin Ningal, auf die die Waffe gefallen sind, wie im Falle eines unwürdigen Hirten. Wehe, ich bin aus der Stadt verbannt worden, ich kann keine Ruhe finden. Ich bin Ningal, ich bin aus dem Haus verbannt worden, ich kann keine Wohnung finden. Ich sitze wie ein Fremder mit (rotem?) Kopf in einer fremden Stadt. Schuldensklave ...... Bitterkeit ... .... "
310-320. "Ich bin eine, die in einem Schuldnergefängnis unter den Insassen sitzt und keine extravaganten Ansprüche stellen kann. An diesem Ort bin ich wegen der Stadt auf ihn zugegangen - ich weine bitterlich. Ich bin dem Herrn um seines Hauses willen entgegen gekommen - "Ich weine bitterlich. Ich ging um seines zerstörten Hauses willen auf ihn zu. Ich weine bitterlich. Ich bin ihm wegen seiner zerstörten Stadt entgegengegangen. Ich weine bitter. Weh mir, ich werde sagen "Das Schicksal meiner Stadt, bitter ist das Schicksal meiner Stadt." Ich, die Königin, werde sagen: "O mein zerstörtes Haus, bitter ist das Schicksal meines Hauses." O mein aus Ziegelstein gebautes Urim, das überflutet wurde, das weggespült wurde, mein gutes Haus in meiner Stadt, die zu Ruinenhügeln geworden ist, werde ich mich in den Trümmern deines zerstörten, rechtschaffenen Hauses neben dich legen. Wie ein gefallener Stier werde ich niemals von deiner Mauer aufstehen (?). "
321-327. "Wehe mir, unzuverlässig waren deine Gebäude und bitter deine Zerstörung. Ich bin die Frau, in deren Schrein von Urim die Essensgaben beendet worden sind. O mein Agrun-kug, das ganz neue Haus, dessen Charme mich nie gesättigt hat, meine Stadt nicht mehr als gebaut betrachtet werden kann - aus welchem ​​Grund (wurde sie) verwüstet? O mein Haus sowohl zerstört als auch verwüstet - aus welchem ​​Grund verwüstet? Niemand entkam der Gewalt des Sturms, der im Hass angeordnet wurde. O mein Haus von Suen in Urim, bitter war seine Zerstörung. "
328. 7. Kirugu.
329. "Ach, meine Stadt, ach, mein Haus."
330. Seine ĝišgiĝal.
331-341. O Königin, wie geht es deinem Herzen ......! Wie bist du geworden! O Ningal, wie geht es deinem Herzen ......! Wie bist du geworden! O gute Frau, deren Stadt zerstört wurde, wie existierst du jetzt? O Ningal, deren Land umgekommen ist, wie geht es deinem Herzen ......! Nachdem deine Stadt zerstört wurde, wie existierst du jetzt? Nachdem dein Haus zerstört wurde, wie geht es deinem Herzen ......! Deine Stadt ist eine seltsame Stadt geworden, wie existierst du jetzt? Dein Haus ist zu Tränen geworden, wie geht es deinem Herzen ......! Du bist kein Vogel deiner Stadt, die zum Ruinenhügeln geworden ist. Du kannst dort nicht als Bewohner in deinem guten Haus wohnen, das der Spitzhacke überlassen wird. Du kannst nicht als Königin eines zum Schlachten geführten Volkes handeln.
342-347. Deine Tränen sind zu merkwürdigen Tränen geworden, dein Land weint nicht mehr. Ohne Klagelied, wohnt es in fremden Ländern. Dein Land mag ....... Deine Stadt wurde zu Ruinen gemacht; wie existierst du jetzt? Dein Haus wurde freigelegt, wie geht es deinem Herzen ......! Urim, der Schrein, wird von der Wind-Brise heimgesucht, wie existierst du jetzt?
348-358. Der Gudug-Priester läuft nicht mehr in seiner Perücke, wie geht es deinem Herzen ......! Die Priesterin lebt nicht mehr im ĝipar, wie existierst du jetzt? Im Uzga-Schrein macht der Priester, der Reinigungsriten hegt, keine Reinigungsriten für dich. Vater Nanna, dein Išib-Priester macht dir keine vollkommenen, heiligen Bitten. Dein Lumaḫ-Priester kleidet dich nicht in Leinen in deinem heiligen Giguna-Schrein. Deine rechtschaffene Priesterin, die du in deinem glühenden Herzen erwählt hast, die vom E-kiš-nu-ĝal, geht nicht fröhlich vom Schrein zum ĝipar. Die Aua-Priester feiern nicht die Feste in deinem Haus der Feste. Sie spielen nicht für dich die šem und ala Instrumente, die das Herz erfreuen, noch die tigi. Die schwarzköpfigen Menschen baden nicht während deiner Feste. Wie als wurde dir Trauer auferlegt; dein Aussehen hat sich tatsächlich verändert.
359-368. Dein Lied wurde vor dir zum Weinen gebracht - wie lange wird das dauern? Deine tigi-Musik wurde vor dir zur Klage erhoben - wie lange wird das dauern? Dein Bulle wird nicht in seinen Stall gebracht, sein Fett ist nicht für dich vorbereitet. Dein Schaf lebt nicht in seiner Herde, seine Milch wird nicht reichlich für dich gemacht. Dein Fett-Träger kommt nicht aus dem Kuhstall - wie lange wird das dauern? Dein Milchträger kommt nicht aus dem Schafstall zu dir - wie lange wird das dauern? Ein Übeltäter hat deinen Fischer gefangen, der Fisch trug - wie lange wird das dauern? Der Blitz hat deinen Vogelfänger weggetragen, der Vögel trug - wie lange wird das dauern? Die teme-Pflanzen wachsen in der Mitte der Wasserläufe, die früher für Kähne geeignet waren, und Bergdornbüsche wachsen auf den für Wagen gebauten Straßen.
369-377. Meine Königin, deine Stadt weint vor dir als ihre Mutter. Urim, wie ein verlorenes Kind in einer Straße, sucht einen Platz vor dir. Dein Haus, wie ein Mann, der alles verloren hat, streckt dir seine Hände entgegen. Wie ein Mensch schreit dein aus Ziegeln gebautes, rechtschaffenes Haus "Wo bist du?". Meine Königin, du hast tatsächlich das Haus verlassen, du hast die Stadt verlassen. Wie lange wirst du wie ein Feind von deiner Stadt fern sein? Mutter Ningal, du hast deine Stadt wie ein Feind konfrontiert. Obwohl du eine Königin bist, die ihre Stadt liebt, hast du deinen Schafstall aufgegeben. Obwohl du dich um das Land sorgst, steckst du es in Brand.
378-386. Mutter Ningal, komm wie ein Stier zu deinem Viehstall zurück, wie ein Schaf zu deiner Herde, wie ein Stier zu deinem Viehtreiber früherer Tage, wie ein Schaf zu deiner Herde. Meine Königin, wie ein kleines Kind in dein Zimmer, kehre in dein Haus zurück. Möge An, König der Götter, zu dir sagen "Genug!". Möge Enlil, König aller Länder, dein Schicksal bestimmen. Möge er deine Stadt für dich wiederherstellen - übe dein Königinnenamt aus! Möge er Nibru für dich wiederherstellen - übe dein Königinnenamt aus! Möge er Urim für dich wiederherstellen - übe dein Königinnenamt aus! Möge er Isin für dich wiederherstellen - übe dein Königinnenamt aus!
387. 8. Kirugu.
388. "Meine Kräfte wurden von mir genommen."
389. Seine ĝišgiĝal.
390-398. Leider stürmten Sturm um Sturm zusammen über das Land: der große Sturm des Himmels, der immer donnernde Sturm, der boshafte Sturm, der über das Land zog, der Sturm, der die Städte zerstörte, der Sturm, der die Häuser zerstörte, der Sturm, der die Kuhfelder zerstörte, der Sturm, der die Schafställe verbrannte, der die Hand auf die heiligen Riten legte, der den gewichtigen Rat verwüstete, der Sturm, der alles Gute vom Land abgeschnitten hat, der Sturm, der die Arme der schwarzköpfigen Menschen erstach.
399. 9. Kirugu.
400. Der Sturm, der nicht respektiert .......
401. Seine ĝišgiĝal.
402-410. Der Sturm, der keine Mutter kennt, der Sturm, der keinen Vater kennt, der Sturm, der keine Frau kennt, der Sturm, der kein Kind kennt, der Sturm, der keine Schwester kennt, der Sturm, der keinen Bruder kennt, der Sturm, der keinen Nachbarn kennt, der Sturm, der keine weibliche Gefährtin kennt, der Sturm, der die Frau verlassen hat, der das Kind verlassen hat, der Sturm, der das Licht im Land zum Verschwinden brachte, der Sturm, der im Hass von Enlil (entstand) - Vater Nanna, möge dieser Sturm nicht mehr auf deine Stadt herabstürzen. Mögen deine schwarzköpfigen Leute es nicht mehr sehen.
411-416. Möge dieser Sturm, wie Regen vom Himmel herab, nie wiederkehren. Möge dieser Sturm, der alle schwarzköpfigen Lebewesen von Himmel und Erde erschlagen hat, vollkommen zerstört sein. Möge die Tür geschlossen sein, wie das große Stadttor zur Nachtzeit. Möge dieser Sturm keinen Platz in der Rechnung haben, möge seine Aufzeichnung an einen Nagel außerhalb des Hauses von Enlil gehängt werden.
417. 10. Kirugu.
418. Bis zu fernen Tagen, anderen Tagen, zukünftigen Tagen.
419. Seine ĝišgiĝal.
420-426. Aus fernen Tagen, als das Land gegründet wurde, O Nanna, haben die demütigen Leute, die deine Füße festhalten, dir ihre Tränen für das stille Haus gebracht und Musik vor dir gespielt. Mögen die schwarzköpfigen Menschen, die von dir weggeworfen wurden, dir Ehrerbietung geben. In deiner Stadt, die zum Ruinenhügeln reduziert ist, kann eine Klage über dich gemacht werden. O Nanna, möge deine wiederhergestellte Stadt vor dir erstrahlen. Wie ein heller himmlischer Stern möge sie nicht zerstört werden, möge sie vor dich kommen.
427-437. Die persönliche Gottheit eines Mannes bringt dir ein Begrüßungsgeschenk; Ein Bittsteller äußert Gebete zu dir. Nanna, du bist dem Land gnädig, Herr Ašimbabbar - was den betrifft, der deine Herzenswünsche spricht, Nanna, nachdem du die Sünde dieses Mannes überwunden hast, möge dein Herz auf ihn herablenken, der zu dir Gebete spricht.  Schau positiv auf den Mann, der dort mit seinem Opfer steht. Nanna, du, deren durchdringender Blick die Herzen sucht, mögen die Leute, die diesen bösen Sturm erlitten haben, vor dir rein sein. Mögen die Herzen der Leute, die im Land wohnen, vor dir rein sein. Nanna, in deiner wiederhergestellten Stadt darfst du wirklich gelobt werden.
438. 11. Kirugu.


http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.2.2.2&display=Crit&charenc=&lineid=t222.p8#t222.p8



Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC)


-------------------------------


01. Der Herr aller Länder hat es verlassen; Er hat den Wind in seinen Schafstall gelassen.
Akk. Der Herr des Landes macht (sich) abwesend.
02. Enlil hat den Schrein in Nippur verlassen; Er hat den Wind in seinen Schafstall gelassen.
Akk. Enlil macht sich selbst aus dem Nippur-Tempel.
03. Seine Gattin Ninlil, seine Gattin Ninlil, hat es aufgegeben; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
04. Die Königin von Keš, die Prinzessin von Keš, hat es verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
05. Ninmaḫ hat den Tempel von Keš verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
Akk. Die "Herrin der Götter" (geht weg) vom Keš-Tempel.
06. Sie von Isin, die Frau Isins, hat es verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
07. Ninisina hat den Schrein Egalmaḫ verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
Akk. Gu [...] s aus dem Schrein Egalmaḫ.
08. Die Königin von Uruk, die Prinzessin von Uruk, hat es verlassen. Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
09. Inanna hat den Uruk-Bezirkstempel verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
Akk. Ištar (geht weg) vom ... von Uruk.
10. Nanna hat Ur verlassen, Suen (geht weg) von seiner Wohnung; Er hat den Wind in seinen Schafstall gelassen.
11. Suen hat das Ekišnuĝal verlassen, Suen (geht weg) vom Ekišnuĝal; Er hat den Wind in seinen Schafstall gelassen.
12. Ningal hat ihren Agrunku verlassen; Sie hat den Wind in ihren Schafstall gelassen.
Rest verloren

01. ...
02. O Ki'ur-der-große-Platz, Ki'ur-der-große-Place, bitter ist die Klage darüber (d. H. Ur); Erhebe deine Klagen!
03. O Ĝaĝeššua, Ĝaĝeššua, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
04. O Ubšuunkena, Ubšumkina, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
05. O Schrein Nippur, Stadt (von Nippur), Nippur Tempel, Stadt (von Nippur), bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
06. O Mauerwerk von Isin, Mauerwerk von Isin, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
07. O Schrein Egalma, Tempel Egalma, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
08. O Ziegelmauerwerk von Eridu, Mauerwerk von Eridu, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
09. O Esilasirsir, Tempel Silasira, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
10. O Maguena, Maguena, bitter ist die Klage darüber; Erhebe deine Klagen!
11. Bitter ist die Klage darüber; Wie lange wird es Ihre Dame (d. h. Ningal) unterdrücken, die in Tränen ist?
Rest verloren

01. Seine (d. H. Ur´s) Riten ändern sich in fremde Riten, bitter ist die Klage darüber; Wie lange wird es deine Dame (d. h. Ningal) / Nanna, die in Tränen ist unterdrücken?
Akk. [...] fremde Riten, bitter ist die Klage darüber [...].
02. Es ist das zweite Kirugu. Du hast geantwortet? (mit) dem Kirugu.


https://hudd.huji.ac.il/ArtlidHomepage.aspx
BM 67111 (Destruction of Ur)



Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d