Direkt zum Hauptbereich

Edubba-B Vater und sein missratener Sohn


1-16:Der Vater beginnt, indem er seinen Sohn fragt:
Wo bist du gegangen?
Ich bin nirgendwo hingegangen.
Wenn du nirgends hingehst, warum bist du untätig?
Geh zur Schule, stelle dich vor deinen "Schulvater",
rezitiere deine Aufgabe, öffne deine Schultasche,
schreibe dein Tafel,
lass deinen "großen Bruder" deine neue Tafel für dich vorschreiben.
Nachdem du deine Aufgabe beendet und sie deinem Aufpasser berichtet hast,
kommst du zu mir und wandere nicht auf der Straße herum.
Komm jetzt, weißt du was ich gesagt habe?

Sohn:
Ich weiß, ich werde es dir sagen.

Vater:
Komm, jetzt, wiederhole es mir.

Sohn:
Ich wiederhole es dir.

Vater:
Erzähl es mir. Komm schon, erzähl es mir.

Sohn:
Du hast mir gesagt, ich solle in die Schule gehen,
meine Aufgaben rezitieren, meine Schultasche öffnen,
meine Tafel schreiben, während mein "großer Bruder"
meine neue Tafel vorschreiben soll.
Nachdem ich meine Aufgabe beendet habe,
soll ich mit meiner Arbeit fortfahren und zu dir kommen,
nachdem ich mich bei meinem Aufpasser gemeldet habe.
Das hast du mir gesagt.

Der Vater fährt nun mit einem langen Monolog fort:
Komm jetzt, sei ein Mann.
Steh nicht auf dem öffentlichen Platz herum oder spaziere über den Boulevard.
Wenn du auf der Straße gehst, schau nicht überall hin.
Sei demütig und zeige Angst vor deinem Aufpasser.
Wenn du Terror machst, wird dich der Aufpasser mögen.
. . . . . . . . . . [Etwa fünfzehn Zeilen zerstört.]
Du, der auf dem öffentlichen Platz herumwandert, würdest du Erfolg haben?
Dann besuche die ersten Seminare. Geh zur Schule, es wird dir nützen.
Mein Sohn, besuche die ersten Seminare, erkundige dich danach.
Perverser, über den ich wache - ich wäre kein Mann,
hätte ich nicht auf meinen Sohn achtgegeben -
ich habe mit meinen Verwandten geredet und deren Männer verglichen,
aber darunter niemanden wie dich gefunden.
Was ich dir erzählen will, verwandelt den Narren in einen Weisen,
hält die Schlange wie durch Zauber und lässt dich keine falschen Phrasen annehmen.
Weil mein Herz mit Müdigkeit gesättigt war,
habe ich mich von dir fern gehalten
und achtete nicht auf deine Ängste und dein Grummeln -
nein, ich habe nicht auf deine Ängste und dein Grummeln gehört.
Wegen deines Lärms, ja, wegen deines Lärms -
war ich wütend auf dich - ja, ich war wütend auf dich.
Weil du nicht auf deine Menschlichkeit achtest,
mein Herz wurde weggerissen wie von einem bösen Wind,
dein Grummeln hat mir ein Ende gemacht,
du hast mich an den Punkt des Todes gebracht.

Ich habe dich noch nie in meinem ganzen Leben dazu gebracht,
Schilf an den Rohrstock zu tragen. Das Rohrwerk,
das die Jungen und die Kleinen tragen,
hast du nie in deinem Leben getragen.
Ich habe dir nie gesagt: Folge meinen Karawanen.
Ich habe dich nie zur Arbeit geschickt, um mein Feld zu pflügen.
Ich habe dich nie zur Arbeit geschickt, um mein Feld umzugraben.
Ich habe dich nie zur Arbeit geschickt.
"Geh, arbeite und unterstütze mich", sagte ich dir nie in meinem Leben.
Andere wie du unterstützen ihre Eltern, indem sie arbeiten.
Wenn du mit deinen Verwandten sprechen würdest, würdest du ihnen nacheifern.
Sie stellen 10 Gurus (72 Scheffel) Gerste zur Verfügung -
sogar die Jungen haben ihren Vätern jeweils 10 gur gegeben,
vervielfachte Gerste für ihren Vater,
(und sie) pflegen ihn mit Gerste, Öl und Wolle,
aber du, du bist ein Mann, bei dem es um nur Perversität geht,
aber verglichen mit ihnen bist du überhaupt kein Mann,
du arbeitest bestimmt nicht so wie sie. 
Sie sind Söhne von Vätern, die ihre Söhne zur Arbeit bringen,
aber ich - ich habe dich nicht dazu gebracht, so zu arbeiten wie sie.

Perverser, auf den ich wütend bin - ich bin der Mann ist,
der wirklich wütend auf seinen Sohn sein kann -
ich habe zu meiner Verwandtschaft gesprochen
und etwas bisher Unbemerktes gefunden.
Die Worte, die ich dir erzählen werde, fürchten sie und sind auf der Hut vor diesen.
Deinen Partner, deinen Ehepartner - hast du nicht geschätzt,
warum eiferst du ihm nicht nach?
Deinen Freund, deinen Begleiter - hast du nicht geschätzt,
warum eiferst du ihm nicht nach?
Eifere deinem älteren Bruder nach.
Eifere deinem jüngeren Bruder nach.

107-116:
Unter allen Handwerkern der Menschheit, die im Lande wohnen,
so wie Enki (der Gott der Künste und des Handwerks),
der namentlich genannt wurde,
hat dieser keine so schwierige Arbeit wie die Schreiberkunst mit Namen gerufen,
denn wenn das Lied (Poesie) nicht
wie die Ufer des Meeres und die Ufer der fernen Kanäle ist,
ist das Herz des Liedes entfernt -
Du wirst meinem Rat nicht zuhören,
und ich würde dir nicht die Weisheit meines Vaters wiederholen,
es entspricht dem von Enlil für den Menschen bestimmten Schicksal,
dass ein Sohn dem Werk seines Vaters folgt.

Ich, Tag und Nacht bin ich wegen dir gefoltert.
Tag und Nacht verschwendest du an Vergnügen.
Du hast viel Reichtum angehäuft, bist weit und breit gewachsen,
fett geworden, groß, breit, mächtig und aufgeblasen.
Aber deine Verwandtschaft wartet erwartungsvoll auf dein Unglück
und freut sich darüber, weil du nicht auf deine Menschlichkeit geschaut hast.

(Hier folgt eine dunkle Passage von 41 Zeilen, die aus Sprichwörtern und alten Sägen zu bestehen scheint; der Aufsatz endet mit dem poetischen Segen des Vaters.)

Vor dem, der sich mit dir streitet, möge Nanna, dein Gott, dich retten,
Vor dem, der dich angreift, möge Nanna, dein Gott, dich retten,
Mögest du Gnade vor deinem Gott finden,
Möge deine Menschlichkeit dich, Hals und Brust erheben lassen,
Sei der Kopf der Weisen deiner Stadt,
möge deine Stadt deinen Namen an bevorzugten Orten aussprechen,
möge dein Gott dich mit einem guten Namen anrufen,
mögest du Gnade vor deinem Gott Nanna finden,
möge dich die Göttin Ningal mit Wohlgefallen betrachten.



Die siebzehn Tontafeln und -fragmente, auf denen der Aufsatz gefunden wurde, stammen aus der Zeit von etwa 3.700 Jahren, ihre ursprüngliche Zusammensetzung kann mehrere Jahrhunderte zurückreichen.

http://www.radiantlunatic.com/wp-content/uploads/2013/10/HistoryBeginsAtSumer.pdf


Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d