Direkt zum Hauptbereich

Dumuzi´s Traum


1-4. Sein Herz war voller Tränen, als er aufs Land hinausging. Das Herz des Jungen war voller Tränen, als er aufs Land hinausging. Dumuzids Herz war voller Tränen, als er aufs Land hinausging. Er trug mit sich seinen Schäferstock auf seiner Schulter, schluchzend die ganze Zeit:
5-14. "Trauere, trauere, O Land, trauere! O Land, trauere! O Sümpfe, schreit! O ...... Krabben des Flusses, trauert! O Frösche des Flusses, schreit! Meine Mutter wird für mich rufen, meine Mutter, mein Durtur, wird für mich rufen, meine Mutter wird für mich fünf Dinge rufen, meine Mutter wird für mich zehn Dinge rufen. Wenn sie den Tag nicht kennt, an dem ich tot bin, kannst du es, oh Land, meiner Mutter, die mich gebar, mitteilen. Wie meine kleine Schwester, wird sie um mich weinen. "
15-18. In alten Zeiten legte er sich hin, in alten Zeiten legte er sich nieder, in alten Zeiten legte sich der Hirte hin. Als der Hirte sich in alten Zeiten hinlegte, legte er sich nieder, um zu träumen. Er ist aufgewacht - es war ein Traum! Er zitterte - es war Schlaf! Er rieb sich die Augen, er war verängstigt.
19-24. "Bring, bring, bring meine Schwester! Bring meine Ĝeštin-ana, bring meine Schwester! Bring meine Schreiberin, die den Tontafeln mächtig ist, bring meine Schwester! Bringe meine meisterhafte Sängerin der Lieder, bring meine Sängerin! Bring mein scharfsichtiges Mädchen, bring meine Schwester! Bring meine weise Frau, die die Bedeutung von Träumen kennt, bring mir meine Schwester! Ich werde den Traum mit ihr besprechen. "
25-39. "Ein Traum, meine Schwester! Ein Traum! In meinem Traum erhoben sich Binsen für mich, Binsen wuchsen für mich, ein einzelnes Schilfrohr schüttelte mit dem Kopf zu mir; ein doppeltes Schilfrohr trennte sich vor mir. Hohe Bäume im Wald erhoben sich über mich, Wasser wurde über meine heilige Kohle gegossen, der Deckel meiner heiligen Kanne wurde entfernt, mein heiliger Trinkbecher wurde abgerissen von dem Pflock, worauf er hing, mein Stock verschwand von mir, eine Eule nahm ein Lamm aus dem Schafstall, ein Falke fing einen Spatz am Schilfzaun, meine männlichen Ziegen zogen ihre dunklen Bärte durch den Staub, meine Widder kratzten die Erde mit ihren dicken Beinen auf. Die Butterfässer lagen auf ihren Seiten, es wurde keine Milch mehr gegossen, die Trinkbecher lagen auf ihren Seiten, Dumuzid war tot, der Schafstall zerfiel."
41-55. Ĝeštin-ana antwortete Dumuzid: "Mein Bruder, dein Traum ist nicht günstig, erzähl mir nichts mehr davon! Dumuzid, dein Traum ist nicht günstig, erzähl mir nichts mehr davon! "Die Binsen steigen für dich auf." bedeutet, dass Banditen dir auflauern, die sich aus ihrem Hinterhalt gegen dich erheben. Das einzige Schilfrohr, das dir den Kopf schüttelt, ist deine Mutter, die dich gebar und wegen dir (verzweifelt) mit dem Kopf schütteln muss. Das Zwillingsschilf, welches sich trennte, bist du und ich - wir werden getrennt sein. Die hohen Bäume im Wald, die sich zusammen über dich erheben, sind die bösen Männer, die dich in den Mauern fangen. Dass Wasser über deine heiligen Kohlen gegossen wurde, bedeutet, dass der Schafstall ein Haus der Stille wird. Dass der Deckel deines heiligen Butterfasses entfernt wurde, bedeutet, dass der böse Mann seine Hände an dich legen wird."
56-69. "Dein heiliger Trinkbecher, der vom Pflock, an dem er hing, heruntergerissen wurde, bedeutet, dass du vom Schoß der Mutter, die dich trug, gefallen bist. Dass dein Hirtenstock von dir verschwand, bedeutet, dass die Dämonen ihn in Brand setzen. Die Eule, die nimmt ein Lamm aus dem Schafstall, ist der böse Mann, der die Schafställe zerstören wird. Der Falke, der einen Spatz am Schilfzaun fängt, ist der große Dämon, der aus dem Schafstall kommt. Da die Fässer auf ihren Seiten lagen und keine Milch mehr gegossen wurde, da die Trinkbecher lagen auf den Seiten, war Dumuzid tot und die Schafhürde verlassen, deine Hände werden in Handschellen gefesselt, deine Arme werden in Fesseln gebunden, dass deine männlichen Ziegen ihre dunklen Bärte in den Staub ziehen, meint, dass meine Haare wie ein Orkan für dich in der Luft herumwirbeln werden, dass deine Böcke die Erde mit ihren dicken Beinen für dich aufkratzen bedeutet, dass ich meine Wangen mit meinen Fingernägeln wie mit einer Buchsbaumnadel zerfleischen werde."
70-82. Kaum hatte sie diese Worte gesprochen, sagte er: "Schwester, geh auf den Hügel, Schwester, geh auf den Hügel! Schwester, wenn du auf den Hügel gehst, geh nicht auf den Hügel wie ein gewöhnlicher Mensch, sondern zerzause dein Haar und deine Leber, zerreiße dein Kleid an deinen Oberschenkeln, Schwester, und geh so auf den Hügel! Schwester, wenn du auf den Hügel gehst, schaue vom Hügel! Die bösen (Dämonen), von Männern gehasst, (kommen) auf einen Flusskahn! Sie halten in ihren Händen die Fasern, um die Hände zu fesseln, sie halten die Fasern, um den Hals zu fesseln - niemand weiß wie es rückgängig zu machen ist! "
83-86. Ama-ĝeštin-ana ging auf den Hügel und schaute sich um, Ĝeštin-ana streckte ihren Hals. Ihre Freundin Ĝeštin-dudu hat ihr geraten: "Die großen (Dämonen), von Männer (gehasst), die den Hals fesseln, kommen schon zu ihm, sie ...... kommen zu ihm!"
87-90. "Meine Beraterin und Freundin! Kommen sie?" "Ja, ich weise euch auf diejenigen hin, die den Hals fesseln!" "Mein Bruder, deine Dämonen kommen für dich! Verstecke dich im Gras! Dumuzid, deine Dämonen kommen für dich! Verstecke dich im Gras!"
91-94. "Meine Schwester, ich werde mich im Gras verstecken! Verrate ihnen nicht, wo ich mich aufhalte! Ich werde meinen Kopf in dem kurzen Gras verstecken! Verrate ihnen nicht, wo ich mich aufhalte! Das hohe Gras! Verrate ihnen nicht, wo ich mich aufhalte! Ich werde in die Gräben von Arali hinabsteigen! Verrate ihnen nicht, wo ich bin!"
95-97. "Wenn ich deinen Aufenthaltsort verrate, möge dein Hund mich verschlingen! Der schwarze Hund, dein Schäferhund, der edle Hund, dein herrlicher Hund, möge dein Hund mich verschlingen!"
98-102. Sie erinnerte ihn: "...... gib deinem Freund Anweisungen darüber! O mein Bruder, du darfst niemals einen Freund oder Kameraden (der dich verrät) haben! Während die Dämonen nach dir suchen, ......darf er es ihnen nicht verraten ....... "
103-106. "Mein Freund, ich werde meinen Kopf im Gras niederlegen! Verrate ihnen meinen Aufenthaltsort nicht! Ich werde meinen Kopf in dem kurzen Gras verstecken! Verrate ihnen meinen Aufenthaltsort nicht! Ich werde meinen Kopf in dem hohen Gras verstecken! Verrate ihnen nicht, wo ich mich aufhalte! Ich werde in die Gräben von Arali hinabsteigen! Verrate ihnen nicht, wo ich bin! "
107-109. "Wenn ich deinen Aufenthaltsort verrate, möge dein Hund mich verschlingen! Der schwarze Hund, dein Schäferhund, der edle Hund, dein herrlicher Hund, möge dein Hund mich verschlingen!"
110-138. Diejenigen, die zum König kommen, sind eine bunt zusammengewürfelte Mannschaft. Sie wissen nicht zu essen, sie wissen nicht zu trinken, sie essen kein angehäuftes Mehl, sie trinken kein eingegossenes Wasser, sie nehmen keine angenehmen Geschenke an, sie wissen nicht, die Umarmungen einer Frau zu genießen, sie küssen nie liebe kleine Kinder, sie kauen niemals scharf schmeckenden Knoblauch, sie essen keinen Fisch und keinen Lauch. Da waren zwei Männer von Adab, die zum König kamen. Sie waren wie Disteln in ausgetrockneten Gewässern, sie waren wie Dornen in stinkenden Gewässern - sie legten ihre Hand war auf dem Tisch und ihre Zunge war scharfzüngig im Palast. Da waren zwei Männer von Akšak, die zum König kamen, die ...... auf ihren Schultern trugen. Da waren zwei Männer von Unug, die zum König kamen, mit kopfzerbrechenden Keulen an der Taille. Da waren zwei Männer von Urim, die zum König kamen, mit sauberer Kleidung am Kai. Da waren zwei Männer von Nibru, die zum König kamen und schrien "Alle Mann hier her!". Sie kamen zum Schafstall und zum Kuhstall. Sie haben Ĝeštin-ana beim Schafstall und beim Kuhstall erwischt. Sie boten ihr einen Fluss mit Wasser an, aber sie wollte diesen nicht annehmen. Sie boten ihr ein Kornfeld an, aber sie wollte dieses nicht annehmen. Der kleine Dämon sprach zu dem großen Dämon, dem weisen Dämon, dem lebhaften Dämon und dem mächtigen Dämon, der unter ihnen der Klügste war ...... der ...... zerstörend, wie ... außer einem ......, er sprach:
139-150. "Wer hat denn jemals, seit den ältesten Zeiten, eine Schwester getroffen, die den Verbleib ihres Bruders verraten hätte? Komm! Lass uns zu seinem Freund gehen!" Dann boten sie seinem Freund einen Fluss voll Wasser an, und er nahm ihn an. Sie boten ihm ein Kornfeld an, und er nahm es an. "Mein Freund hat seinen Kopf im Gras versteckt, aber ich weiß seinen Aufenthaltsort nicht." Sie suchten Dumuzids Kopf im Gras, aber sie konnten ihn nicht finden. "Er hat seinen Kopf in dem kurzen Gras versteckt, aber ich weiß seinen Aufenthaltsort nicht." Sie suchten Dumuzids Kopf im kurzen Gras, aber sie konnten ihn nicht finden. "Er hat seinen Kopf im hohen Gras versteckt, aber ich weiß seinen Aufenthaltsort nicht." Sie suchten Dumuzids Kopf im hohen Gras, aber sie konnten ihn nicht finden. "Er ist in die Gräben von Arali gestiegen, aber ich weiß seinen Aufenthaltsort nicht."
151-155. Sie haben Dumuzi in den Gräben von Arali gefangen. Dumuzi begann zu weinen und war tränenerfüllt: "In der Stadt hat meine Schwester mein Leben gerettet, (doch) mein Freund hat meinen Tod verursacht. Wenn eine Schwester ein Kind auf der Straße verlässt, sollte es jemand küssen. Aber wenn ein Freund ein Kind auf der Straße verlässt, sollte es niemand küssen. "
156-164. Die Männer umringten ihn und leerten die stehenden Gewässer. Sie verdrehten ihm eine Schnur, sie knoteten ihm ein Netz. Sie woben eine Schilfmatte für ihn, sie schnitten Stöcke für ihn. Der vor ihm warf Raketen auf ihn, der hinter ihm ... eine Elle. Seine Hände waren in Handschellen gefesselt, seine Arme waren in Fesseln gebunden. Der junge Mann hob seine Hände gen Himmel, in Richtung Utu:
165-173. "Utu, du bist mein Schwager, ich bin der Ehemann deiner Schwester! Ich bin es, der Essen nach E-ana bringt, ich bin es, der Unug die Hochzeitsgeschenke gebracht hat, ich bin es, der die heiligen Lippen küsst, ich bin ich es, der auf den heiligen Schoß tanzt, auf dem Schoß von Inanna. Bitte verändere meine Hände in Gazellenhände, verändere meine Füße in Gazellenfüße, damit ich meinen Dämonen ausweichen kann. Lass mich mit meinem Leben nach Ku-bireš-dildareš fliehen."
174-180. Utu akzeptierte seine Tränen als Geschenk. Wie ein barmherziger Mann zeigte er ihm Gnade. Er veränderte seine Hände in Gazellenhände, er veränderte seine Füße in Gazellenfüße, und so wich er den Dämonen aus und entkam mit seinem Leben nach Ku-bireš-dildareš. Die Dämonen suchten nach ihm, fanden ihn aber nicht.
181-191. "Komm, lass uns nach Ku-bireš gehen." Sie haben Dumuzid bei Ku-bireš gefangen. Die Männer umringten ihn und leerten die stehenden Gewässer. Sie verdrehten ihm eine Schnur, sie knoteten ihm ein Netz. Sie woben ihm eine Schilfmatte, sie schnitten ihm Stöcke, der vor ihm warf Raketen auf ihn, der hinter ihm .... Seine Hände waren in Handschellen gefesselt, seine Arme waren in Fesseln gebunden. Der junge Mann hob seine Hände gen Himmel in Richtung Utu:
192-199. "Utu, du bist mein Schwager, ich bin der Ehemann deiner Schwester! Ich bin es, der Essen nach E-ana bringt, ich bin es, der Unug die Hochzeitsgeschenke gebracht hat, ich bin es, der die heiligen Lippen küsst, ich bin es, der auf dem heiligen Schoß, dem Schoß von Inanna tanzt, bitte verändere meine Hände in Gazellenhände, verändere meine Füße in Gazellenfüße, so kann ich in das Haus der Alten Frau Belili entkommen."
200-205. Utu akzeptierte seine Tränen. Er veränderte seine Hände in Gazellenhände, er veränderte seine Füße in Gazellenfüße, so wich er den Dämonen aus und entkam mit sein Leben ins Haus der alten Frau Belili. Er näherte sich dem Haus der alten Frau Belili.
206-208. "Alte Frau! Ich bin nicht nur ein Mann, ich bin der Ehemann einer Göttin! Möchtest du mir Wasser eingießen - bitte - damit ich Wasser trinken kann. Würdest du mir Mehl ausstreuen - bitte - damit ich Mehl essen kann."
209-212. Sie goss Wasser, und sie streute Mehl, und er setzte sich im Haus nieder. Die alte Frau verließ das Haus. Als die alte Frau das Haus verließ, sahen die Dämonen sie.
213-226. "Wenn die alte Frau nicht weiß, wo Dumuzid ist, sieht sie tatsächlich erschrocken aus! Sie schreit tatsächlich erschrocken! Komm, lass uns zum Haus der alten Frau Belili gehen!" Sie haben Dumuzi im Haus der alten Frau Belili erwischt. Die Männer umringten ihn und leerten die stehenden Gewässer. Sie verdrehten ihm eine Schnur, sie knoteten ihm ein Netz. Sie woben ihm eine Schilfmatte, sie schnitten ihm Stöcke, der vor ihm warf Raketen auf ihn, der hinter ihm .... Seine Hände waren in Handschellen gefesselt, seine Arme waren in Fesseln gebunden. Der junge Mann hob seine Hände gen Himmel in Richtung Utu:
227-234. "Utu, du bist mein Schwager, ich bin der Ehemann deiner Schwester! Ich bin es, der Essen nach E-ana bringt, ich bin es, der Unug die Hochzeitsgeschenke gebracht hat, ich bin es, der die heiligen Lippen küsst, ich bin ich der, der auf dem heiligen Schoß tanzt, auf dem Schoß von Inanna. Bitte verändere meine Hände in Gazellenhände, verändere meine Füße in Gazellenfüße, damit ich in den heiligen Schafstall, den Schafstall meiner Schwester, fliehen kann.
235-244. Utu akzeptierte seine Tränen. Er veränderte seine Hände in Gazellenhände, er veränderte seine Füße in Gazellenfüße, so wich er den Dämonen aus und entkam mit seinem Leben zum heiligen Schafstall, dem Schafstall seiner Schwester. Er näherte sich dem heiligen Schafstall, dem Schafstall seiner Schwester. Ĝeštin-ana schrie zum Himmel, schrie zur Erde. Ihre Schreie bedeckten den Horizont wie ein Tuch, sie waren wie Leinen ausgebreitet. Sie zerfetzte ihre Augen, sie zerfetzte ihr Gesicht, sie zerfetzte ihre Ohren; sie zerkratze sich den Ort, an den niemand schaut.
245-255. "Mein Bruder, ich werde auf der Straße rumlaufen ......." (Die Dämonen sagten :) "Wenn Ĝeštin-ana sich nicht bewusst ist, wo Dumuzid ist, sieht sie in der Tat verängstigt aus! Sie schreit tatsächlich erschrocken! Komm, lass uns zum Schafstall und Kuhstall gehen!" Als der erste Dämon den Schafstall und den Kuhstall betrat, steckte er den Bolzen in Brand. Als der zweite den Schafstall und den Kuhstall betrat, steckte er den Hirtenstab in Brand. Als der dritte den Schafstall und den Kuhstall betrat, entfernte er den Deckel der heiligen Butter.
256-260. Als der vierte den Schafstall und den Kuhstall betrat, goss er Wasser auf mein heiliges Kohlenbecken. Als der fünfte Dämon den Schafstall und den Kuhstall betrat, riss er meinen heiligen Trinkbecher von dem Pflock herunter, an dem er hing. Als der sechste Dämon den Schafstall und den Kuhstall betrat, lagen die Kannen auf ihren Seiten und es wurde keine Milch mehr gegossen. Als der siebte Dämon den Schafstall und den Kuhstall betrat, lagen die Trinkbecher auf ihren Seiten, Dumuzid war tot, der Schafstall war verlassen.
261. Ein Şir-Kal-kal für den toten Dumuzid.


Geštinanna / Belet-ṣeri: ist eine frühe Göttin aus dem südlichen Mesopotamien. Sie ist die Schwester von Dumuzi und scheint mit dem Schreiben und mit der Unterwelt verbunden zu sein.

http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.4.3#

Vorgeschichte zu diesem Mythos: Inanna´s Reise in die Unterwelt

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d