Direkt zum Hauptbereich

(Lied) Dumuzi-Inanna-C1


Segment A
1-10.
2 Zeilen fragmentarisch
Ninegala, deine Zeremonienmeister der Hochzeit sind Herren! ...... wie jemand Eier knacken ....... Inanna, deine Zeremonienmeister sind Herren! ...... ist erstens, ...... ist zweitens,
1 Zeile fragmentarisch
der Vogelfänger ......, und der Fischer aus den Tiefen der Schilfbänke.

11-20. "Ich werde einen Boten zum Hirten senden: lassen Sie ihn mich mit der besten Butter und der besten Milch behandeln! Ich werde einen Boten zu meinem Bauer senden: lassen Sie ihn mich behandeln mit ...... und Wein! Ich, die Dame, werde senden Bote an den Vogelfänger, dessen Vogelnetze ausgebreitet sind: Lasst ihn mich mit schönen Vögeln behandeln! Ich, Inanna, werde auch dem Fischer einen Boten schicken, dessen Netze in den Schilfgruben aufgestellt sind: Behandle mich mit fetten Karpfen! "

21-32. Einer ihrer Zeremonienmeister brachte die Geschenke. Der Vogelfänger brachte auserlesene Vögel, und der Fischer brachte fette Karpfen und gab sie ...... meiner Dame. Der Hirte trug Butter in seinen Händen, Dumuzid trug Milch auf seinen Schultern. Er trug Butter und Milch in Behältern auf seinen Schultern, er trug Milch in der Butter auf seinen Schultern. ......und rief zum Haus;
(Dumuzid rief: ) "Öffne das Haus, meine Dame! Öffne das Haus!"
1 Zeile fragmentarisch, ca. 4 Zeilen fehlen

Segment B
1-11. Die Geliebte ……. Sie trat vor ihre eigenen Mutter und stand ...... Meisterin des Liedes:
(Ningal spricht :) "Er wird wie ...... sein. Er wird wie ...... sein. Er wird wie ...... für dich sein. Er wird es tun." Er wird genau wie dein Vater sein. Er wird genau wie deine Mutter sein. Seine Mutter wird es auch ... genauso wie deine Mutter. Auch sein Vater wird ... genau wie dein Vater! "
(Dumuzid spricht :) "Öffne das Haus, meine Dame! Öffne das Haus!"

12-23. Auf Geheiß ihrer Mutter badete Inanna im Wasser und salbte sich mit süßem Öl. Sie bedeckte ihren Körper mit einem edlen Pala-Gewand und nahm auch ihre Mu-lu-ug-Nadel. Sie richtete die Lapislazuli-Steine an ihrem Hals an und ergriff ihr Rollsiegel (?)  mit ihrer Hand. Die junge Dame trat vor, als Dumuzid die Tür aufstieß und wie ein Mondstrahl kam sie aus dem Haus zu ihm. Er sah sie an und freute sich über sie; er umarmte sie und küsste sie.
1 Zeile fragmentarisch, ca. 9 Zeilen fehlen

Segment C
1-8.
1 Zeile fragmentarisch
Dumuzid ....... Herr Dumuzid ....... "Mein Meister, ...... nach Hause. Mein Meister, mein Ehepartner ....... Dumuzid ....... Mein Meister, bring mich in das Haus." Der Hirte Dumuzi sagte zu seiner Braut:

9-13. "Meine Braut, komm aus dem ...... Inanna, ...... das Haus meines persönlichen Gottes. Ich werde dich zum Haus meines Gottes bringen. Ich werde dich dazu veranlassen, dich vor meinen Gott zu legen. Inanna, du sollst sitzen mit mir auf meinem Ehrenplatz! "

14-24. Als er so zu ihr gesprochen hatte, setzte sie sich ......
 ...... trat vor ....... ...... sprach ein Gebet ......
5 Zeilen fragmentarisch
...... Ihr Zeremonienmeister ......
ca. 4 Zeilen fehlen

Segment D
1-4.
1 Zeile fragmentarisch 
..... vor dir ....... Mein Ama-ušumgal, ...... Boot. ...... die junge Dame:

5-13. "Ich habe dich nicht zu meiner Sklavin getragen! ......, dein Tisch wird ein prächtiger Tisch sein. Du wirst an einem prächtigen Tisch essen. Dein Tisch wird ein herrlicher Tisch sein, ein herrlicher Tisch. Du wirst essen .... Meine Mutter isst dort nicht, Durturs Bruder isst dort nicht, meine Schwester Ĝeštin-ana isst dort nicht, aber du wirst dort essen ....... "

14-27. "Meine Braut, du sollst kein Tuch für mich weben! ......, du sollst kein Garn für mich spinnen! ......, du sollst für mich keine Ziegenwolle auskämmen! ......, du sollst keine Fäden für mich ketten!"
3 Zeilen fragmentarisch
"Du solltest kein ...... Brot für mich (machen)!" Ninegala, ....... Der wilde Stier Dumuzi ....... ...... heiliges Strahlen am Horizont ......, ...... Strahlen im Himmel ......,
2 Zeilen fragmentarisch, bis zu 5 Zeilen fehlen


http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.4.08.29&display=Crit&charenc=&lineid=t40829.p6#t40829.p6

cdli
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC)


Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.