Direkt zum Hauptbereich

altbabylonisches Balag an Aruru

auch genannt: "Eine Wehklage an Aruru"

01. Diejenige, die sich beeilte, kam des Weges
02. Aruru, die sich beeilte, kam des Weges
03. Die schöne Frau, ..
04. Die klagende Kuh
05. Wenn sie sich erhebt, erhebt sich ein Sturm.
06. Wenn sie sich ausruht, ruht die Verleumdung
07. Wie ein wilder Stier in den Rebellenländern, wie eine Giftschlange
08. Zu den großen Flüssen ..... schlagender Mast
09. Zum Fluss, einem breitem Gefäß. ... schreiend
10. Für den Fluss, hast du bestimmt das Schicksal diesen Flusses
11. Für das Feld, hast du bestimmt das Schicksal dieses Kornes
12. Du hast einen Fluss verflucht ,dieser Fluss ....
13. Du hast das Feld verflucht, dieses Feld ...
14. Du hast den Ehepartnerverflucht, dieser Ehepartner ...
15. Du hast das Kind verflucht, dieses Kind ...
16. Dein "Kai-Haus" [...]
17. Dein Atu [...]
18. Dein Steinbockhorn ...
19. Dein Haus ist wie dein Haus - leider!
20. Deine Stadt ist deine Stadt - leider!
21. Deine Spucke ist wie deine Spucke - leider!
22. Dein Kind ist wie dein Kind - leider!
23. (Rest abgebrochen)

Rückseite:
01. Herrin Ninhursag ...
02. Du hast den junge Hirten im Schafstall getötet.
03. Wandern in der Steppe
04. Was kann mit dir ins Meer schreiten?
05. Herrin Ninhursag, Herrin ...
06. Wenn du dein Augen erhebst - wer kann dir entkommen?
07. Wenn du schreitest -wer kann entkommen?
08. Herrin Ninhursag, Herrin ...
09. Du hast den Rinderstall verwüstete: die Kühe wurde von dir verstreut.
10. Du hast den Schafstall zerstört: die Schafe wurden im Schafstall verstreut.
11. Sogar Kinder und Entbindungsmütter wurden zusammen gehäuft
12. Du hast nicht veranlasst, dass der Hohepriester den Zauberstab trägt.
13. Du hast den Nordwind nicht zurückgehalten.
14. Im Palast von Keš hast du nicht für mich ...
[ ----------------]
15. Weh! Das tiefe Weinen! Weh! [Das tiefe Weinen!]
16. Ältere Schwester von Enlil! Weh! [Tiefes Weinen!]
17. Herrin Ninhursag! Weh! [Tiefes Weinen!]
18. Die kleine kiši-Pflanzen, die feine kiši-Pflanze,
19. Die kiši-Pflanzen sind alle umgestürzt, wie eine Qaqqulu-Pflanze.
20. Bei den kleinen Sträuchern, den [kleinen?] Sträuchern,
21. Bei den verschnittenen Zedern, den verschnittenen Zedern.
22. Der Boden ist verwüstet. Weh! Tiefes Weinen!
[ ----------------]
23. Verschüttet der Samen, der verstreut wurde, ... sie verstreute ... im Schafstall.


* Muttergöttin Aruru von Kes wird identifiziert mit Ninḫursag, Emesal: Gasanuršag

Das Genre dieses Textes würde am Ende der Tablette angezeigt sein, aber leider fehlt das Ende. Dennoch kann der Text als ein balag identifiziert werden, weil es die typischen Eigenschaften des Altbabylonischen balag enthält. Der Text wird durch horizontale Linien geteilt, von denen einige als kirugu oder seltener als  gisgigal etikettiert werden.


Quelle: Nos. 1-19 Hymns and Prayers - No. 1 Old Babylonian Balag, to the Mother Goddess Aruru
von Konrad Volk (link)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d