Direkt zum Hauptbereich

Qumran, Hymnen-Rolle (1QH 3)


1 [...] w b j [...]
2 [...] h b [...] l w [...]
3 [...] lî ha'îrôtâh pânaj [...]
mir hast du erleuchtet mein Antlitz ...
4 [...] le-kâh bi-kebôd °ôlâm °im kôl [...]
für dich in Herrlichkeit, ewig, mit allen ...
5 [...] pîkâh wat- tazzîlenî m [...] w m [...]
deines Mundes, und du rettetest mich v[or] ... ...
6 [...] ° t h näpäsch [...]
... Seele ...

jacheschîbûnî waj-jâshîmû napeschi[j] ke-'ônîjâh bi-[me]zôlôt [jâm]
Sie achteten mich und machten [meine] Seele wie ein Schiff auf hoher [See]

7 û- ke- °îr mibezâr mil- li- pe[nê 'ôjeb]
und wie eine Stadt-Festung vor dem Angesicht [des Feindes].

'ähejäh be-zûqâh kemô 'eschät ledâh m [?] bekoräjhâ [mabekkîrâh ?]
Ich bin in Bedrängnis wie eine Frau, zu gebären ihre Erstgeburt [als Erstgebärende ?]

kî' nähäpekû zîrä[jhâ]
denn es winden sich [ihre] Wehen,

8 we- chäbäl nimerâz °al mischebbâräjhâ
und Weh kommt heftig über ihre Durchbruchspforte,

le-hâchîl bekûr harâjâh
erbeben zu lassen das Erstgebären der Schwangeren.

kî' bâ'û bânîm °ad mischebberê mâwät
Denn es kamen Söhne bis an die Durchbruchspforten des Todes,

9 wa- harâjat gäbär hezerâh ba- chabâläjâh
und sie, die schwanger ist mit einem Helden, leidet Weh in ihren Wehen.

kî' be-mischebbârê mâwät tamelît sâkâr
Denn in Durchbruchswellen des Todes gebärt sie einen Jungen ,

û- be-chäbelê schemôl jâgîach 10 mik- kûr harâjâh
und in Wehen der Hölle bricht hervor aus dem Schoß der Schwangeren

pälä' jô°ez °im gebûrâtô
ein Wunder von einem Ratgeber mit seiner Heldenkraft,

we- jippâlet gäbär mim- mischebbârîm
und es entkommt ein Held aus den Durchbruchspforten.

ba- harâjâtô hechîschû kôl 11 mischebbârîm
In der mit ihm Schwangeren beschleunigen sich alle Durchbruchswellen,

we- chäbäl<î> [ni]merâz be- môledêhäm
und Weh, schlimm in ihrer Geburt,

û- pellâzût le- hôrôtâm
und Beben für die, die schwanger sind mit ihnen.

û- be- môlâdâjw jehâpekû kôl zîrîm 12 be-kûr harâjâh
Und in seiner Geburt brechen alle Wehen los im Schoß der Schwangeren.

wa-harâjat 'äpe°äh le-chäbäl nimerâz
Und die schwanger ist mit der Schlange, gerät ins Weh, ins schlimme,

û- mischebberê schachat le-kôl ma°ashê pallâzût
und Durchbruchswellen der Grube kommen zu all den Werken des Bebens.

waj- jerô°û 13 'ûschschê qîr ke- 'ônîjâh °al penê majjim
Und es zerbrechen die Fundamente der Stadt wie ein Schiff auf dem Antlitz der Wasser,

waj-jähämû schechâqîm be-qôl hâmôn
und es brausen Wolken im Schall des Tosens.

we- jôschebê °âpâr 14 ke-jôredê jammîm
Und die da wohnen im Staub, sind wie fahrende auf dem Meer,

nibe°âtîm me- hamôn mâjim
die erschrecken vor dem Tosen des Wassers.

wa- chakâmêhäm lâmô ke-mallâhîm bi- mezôlôt
Und ihre Weisen sind ihnen wie Seeleute auf Meerestiefen;

kî titebballa° 15 kôl châkemâtâm ba-hamôt jammîm bi-retôach tehômôt
denn verschlungen ist all ihre Weisheit im Tosen der Meere, im Brodeln der Urfluten,

°al nebôkê majim [jiteggâre]schû le-rûm gallîm
über den Gründen der Wasser [treiben] sie auf zu hohen Wellen

16 û-mischebberê majim ba-hamôn qôlâm
und Durchbruchswellen der Wasser im Tosen ihres Schalls.

û- be-hiteraggeschâm jippâtechû sche['ô]l [wa-'abaddôn kô]l chizzê schachat
Und in ihrem Aufbranden öffnen sich H[öl]le [und Abgrund, al]le Pfeile der Grube

17 °im mize°âdâm lat- tehôm jaschemî°û qôlâm
mit ihrem Schritt; bis zur Urflut lassen sie hören ihren Schall,

waj- jippâtechû scha°arê [scheôl le- kôl] ma°ashê 'äpe°äh
und es öffnen sich die Tore [der Hölle für alle] Werke der Schlange.

18 waj-jißßâgerû daletê schachat be-°ad harâjat °âräl
Und es schließen sich die Türen der Grube um die Schwangere des Unbeschnittenen

û- berîchê °ôlâm be-°ad kôl rûchê 'äpe°äh
und die Riegel der Ewigkeit um alle Geisthauche der Schlange.


19 'ôdekâh 'adônâj
Ich preise dich, Herr!

kî pâdîtâh napeschî misch- schachat
Denn erlöst hast du meine Seele aus der Grube

û- misch- sche'ôl 'abaddôn 20 hä°älîtanî le- rûm °ôlâm
und aus der Hölle des Abgrundes hast du mich erhoben zur Höhe der Ewigkeit.

wâ-'ätehallekâh be-mîschôr le-'ên cheqär
Und ich will wandeln auf ebener Bahn, die nicht auszuforschen ist,

wâ- 'ede°âh kî' jesch miqeräh la-'aschär 21 jâzarettâh me-°âpâr le- ßôd °ôlâm
und erkannte, daß da ist Hoffnung für den, den du geformt hast aus Staub zum Geheimnis der Ewigkeit.

we- rûach na°awâh tiharettâh mip-päscha° rab
Und den Geisthauch, den verkehrten, hast du gereinigt von Sünde, von großer,

le-hitejazzeb be- ma°amâd °im 22 zebâ' qedôschîm
daß er sich stelle auf seinen Posten mit dem Heer der Heiligen

we-lâ-bô' be- jachad °im °adat benê schâmâjim
und eintrete in die Gemeinschaft mit der Vereinigung der Söhne der Himmel.

wat- tappel lâ- 'îsch gôral °ôlâm °im rûchôt 23 da°at
Und du warfst dem Mann ein Los der Ewigkeit mit den Geisthauchen des Wissens,

le-hallel schimekâh be-jachad ri[ggâ]h
daß er preise deinen Namen in gemeinsamem J[ub]el

û-le-ßapper nipele'ôtäjkâh le-nägäd kôl ma°ashäjkâh
und erzähle deine Wunder angesichts all deiner Werke.

wa-'anî jezär 24 ha- chomär mâh 'ânî migebbâl bam-mâjim
Und ich, ein Gebilde von Lehm, was bin ich? Gedrehtes in Wasser!

û- le-mî nächeschabettî û- mah kôach lî
Und als wer gelte ich? Und was an Kraft habe ich?

kî' hitejazzabettî bi-gebûl rische°âh
Denn ich stellte mich ins Gebiet des Frevels

25 we-°im chelekkâ'îm bag- gôrâl
und mit den Unglückseligen ins selbe Los.

wat- tâgûr näpäsch 'äbeiôn °im mehûmôt rabbâh
Und es wohnte die Seele des Armen bei Verwirrungen, zahlreichen,

we- howôt madehebâh °im mize°âdâj
und es war Bedrängnis mit meinen Schritten,

26 be-hippâteach kâl pachê schachat waj-jippâreshû kôl mezûdôt rische°âh
wo sich öffnen alle Fallen der Grube und sich ausspannen alle Fangschnüre der Gottlosigkeit

û- mikemärät chelekkâ'îm °al penê mâjim
und das Netz der Unglückseligen auf dem Antlitz der Wasser,

27 be- hite°ôpep kôl hizzê schachat le-'ên hâscheb we- jâperû le-'ên tiqewâh
wo umherfliegen alle Pfeile der Grube ohne Rast und vernichten ohne Hoffnung,

bi- nepôl qaw °al mischeppât
wo fällt die Meßschnur auf Gericht,

we- gôral 'ap 28 °al nä°äsâbîm
und das Los des Wutschnaubens auf die Verlassenen,

û- mattak chemâh °al na°alâmim
und das Ergießen des Grimms auf die sich Verbergenden,

we- qez chârôn le-kôl belîja°al
und die Endzeit des Zornbrandes über jeden Belial,

we- chäbelê mâwät 'âpepû le-'ên pâlät
und die Stricke des Todes ziehen sich zu ohne Rettung.

29 waj-jilekû nachalê belîja°al °al kôl 'agappê rûm
Und es treten Ströme Belials über alle Heere, die hohen,

ke- 'esch 'ôkälät be-kôl sch n b j h m [schô'abêhäm?]
wie Feuersglut, die verzehrende, in all ihren [?] [Wasserschöpfern?],

le- hâtem kôl °ez lach 30 we- jâbêsch mip- pelaggêhäm
um zu vernichten jeden Baum, der frisch grünt, und der verdorrt von ihren Flüssen.

wat- tâschût bi-schebîbê lehôb °ad 'äpäß kôl schôtêhäm
Und sie breitet sich aus in lodernden Flammen, bis daß verendet jeder, der von ihnen trinkt.

be- 'ûschschê chomär [chemâr ?] t'ôkal
Durch Fundamente von Lehm [Teer ?] frißt sie sich,

31 û- bi- reqûa° [reqîa° ?] jabbâschâh
und durch die Wölbung des Festlands.

jeßôdê hârîm le- sherepâh
Grundfesten der Berge geraten in Brand

we-schûreschê challâmîsch le-nachelê säpät
und Wurzeln des Felsens in Ströme von Pech.

wat- t'ôkal °ad tehôm 32 rabbâh
Und sie frißt sich hindurch bis zur Urflut, der mächtigen,

waj- jibbâqe°û la- 'abaddôn nachalê belîja°al
und es dringen zum Abgrund Ströme Belials,

waj-jähämû macheschebê tehôm ba-hamôn gôreschê räpäsch
und es tosen die Gedanken der Urflut im Tosen der Schleudern von Schlamm.

we- 'äräz 33 tizerach °al ha- hôwâh han-nihejâh be- tebel
Und die Erde schreit über das Verderben, das geschieht auf dem Erdenrund,

we- kôl macheschebäjhâ jerô°û
und alle ihre Gedanken kommen brüllend zutage.

waj- jitehôlelû kôl 'aschär °âläjhâ 34 waj-jitemôgegû be- hôwâh ge[dô]lâh
Und es rasen alle, die auf ihr sind und wanken durch Verderbnis, g[ro]ße.

kî' jire°am 'el ba-hamôn kôchô
Denn es donnert Gott im Tosen seiner Kraft,

waj- jâhâm sebûl qôdeschû bä- 'ämät 35 kebôdô
und es tost die Wohnstatt, die heilige, in der Wahrheit seiner Herrlichkeit

û- zebâ' hasch-schâmajim jittenû be- qôlâm
und die Heerschar der Himmel lobpreist ihn in ihrem Schall,

[waj-] jitemôgegû waj-jire°adû 'ûschschê °ôlâm
[und] es wanken und beben die Fundamente, die ewigen.

û- milechämät gebbôrê 36 schâmajim tâschût be-tebel
Und die Schlacht der Helden der Himmel breitet sich aus im Erdenrund

we- lo' tâschûb °ad kâlâh we- nächärâzâh lâ- °ad
und nicht endet sie bis zur Vernichtung und Entscheidung auf ewig

we- 'äpäß kâmôhâ
und nichts ist ihr gleich.


37 'ôdekâh 'adônâj
Ich preise dich, Herr!

kî' hâjîtâh lî le- chômat °ôn
Denn du wurdest mir zu einer Mauer, einer starken.

38 [kô]l maschechîtîm we-kôl [...]
[... al]le Verderber und alles [...]

taßettîrenî me-hôwôt mehûmâh ' [...] d [...]
du hast mich verborgen vor Verderben, schrecklichem [...]

39 [...] l [...] l bal jâbô' [...] b [...]
[...] nicht wird kommen [...]



nach Eduard Lohse: Die Texte aus Qumran, Darmstadt 1964, S.121-125
deutsch: Hans Zimmermann, Görlitz zur Karwoche 2003

http://12koerbe.de/apokalypse/qumran.htm

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Atrahasis-Mythos

Bei dem Atrahasis-Mythos handelt es sich um ein akkadisches Epos aus dem 18. Jh. v.u.Z.. Die Geschichte, die in vielen ähnlichen Versionen (z.B. in der Bibel oder auch im Gilgamesch-Epos) existiert, handelt von einer großen Flut, die der Gott Ellil beschließt, um die Menschen zu vernichten, da sie ihm zuviel Lärm machen. Der menschenfreundliche Gott Enki warnt Atrahasis und hält ihn dazu an ein Boot zu bauen, um die große Flut zu überstehen. Atrahasis überlebt und bringt den Göttern ein großes Opfer dar. Atrahasis ("der ausnehmend Weise") ist der Held dieses akkadischen Mythos. Hiermit liegt eine religionsgeschichtliche Parallele zur biblischen Sintflutgeschichte vor: Atrahasis erscheint als vorbiblischer Noah. Die älteste Bekannte Version dieses Epos kann über das Kolophon in die Regierungszeit von Hammurabis Urenkel Ammi-Saduqa (1646-1626 v.u.Z.) datiert werden, daneben existieren noch weitere babylonische Fragmente. Weitere Abschriften und Überarbeitungen folgten im 1.