Direkt zum Hauptbereich

Dumuzid-Inanna A

> etcsl

Der Bruder spricht sanft zu seiner Schwester,
Utu spricht sanft zu seiner Schwester,
Er spricht zärtlich zur heiligen Inanna:

"Junge Dame, der Flachs in den Beeten ist voller Lieblichkeit,
Inanna, der Flachs in den Beeten ist voller Lieblichkeit,
Wie die Gerste in den Furchen,
Gefüllt mit Lieblichkeit und Freude,
Meine Schwester in den herrlichen Gewändern;
Inanna, in den herrlichen Gewändern.
Ich werde die Pflanzen für Dich ausgraben und sie dir geben
Meine Schwester, ich werde Dir den Flachs aus den Beten des Garten bringen,
Inanna, ich werde Dir den Flachs aus den Beten des Garten bringen"

(Inanna:)
"Mein Bruder, Wenn Du mir den Flachs aus den Beten des Garten gebracht hast -
Wer wird es für mich rösten? Wer wird den Flachs für mich rösten?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn rösten!
Inanna, ich werde ihn bereits geröstet zu Dir bringen!"

(Inanna:)
Mein Bruder, wenn Du es mir bereits geröstet bringst -
Wer wird es für mich drehen? Wer wird den Flachs für mich drehen?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn dir gesponnen geben!
Inanna, ich werde ihn Dir bereits gesponnen geben!"

(Inanna:)
"Mein Bruder, wenn Du ihn mir bereits gesponnen bingst -
Wer wird ihn für mich schnüren? Wer wird den Flachs für mich schnüren?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn dir geschnürt bringen!
Inanna, ich werde ihn dir bereits geschnürt bringen!"

(Inanna:)
"Bruder, wenn du ihn mir bereits geschnürt bringst-
Wer wird ihn für mich zusammen binden? Wer wird den Flachs für mich zusammen binden?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn dir zusammen gebunden bringen!
Inanna ich werde ihn dir bereits zusammen gebunden bringen!"

(Inanna:)
"Bruder, wenn du ihn mir bereits zusammen gebunden bringst -
Wer wird ihn für mich weben? Wer wird den Flachs für mich weben?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn dir gewoben bringen!
Inanna, ich werde ihn dir bereits gewoben geben!"

(Inanna:)
"Bruder, wenn du ihn mir bereits gewoben bringst -
Wer wird ihn für mich bleichen? Wer wird den Flachs für mich bleichen?"

(Utu:)
"Meine Schwester, ich werde ihn dir gebleicht bringen!
Inanna, ich werde ihn dir bereits gebleicht bringen!"

(Inanna:)
"Bruder, wenn du ihn mir bereits gebleicht bringst -
Wer wird sich mit mir darauf legen? Wer wird sich mit mir auf den Flachs legen?"

(Utu:)
"Es wird sich hinlegen mit dir,
Es wird sich hinlegen mit dir,
Es wird sich hinlegen mit dir Dein Bräutigam!
Ama-ušumgal-ana wird sich hinlegen mit dir,
Der Begleiter des Enlil wird sich hinlegen mit dir,
Die Frage um den edlen Mutterschoß wird sich hinlegen mit dir,
Die Nachkommenschaft des Herrschers wird sich hinlegen mit dir. "

(Inanna:)
"Ist es wahr? - Er ist der Mann meines Herzens.!
Er ist der Mann meines Herzens!
Bruder, er ist der Mann, der zu meinem Herz gesprochen hat,
Er hackt nicht, aber häuft Berge von Korn,
Er liefert regelmäßig Korn zum Lager,
Ein Landwirt, der zahlreiche Haufen von Getreide hat,
Ein Hirte, dessen Schafe schwer von Wolle sind."

Eine Balbale an Inanna.

cdli

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

sumerische Götter

Anunna : bezeichnet eine Gruppe von Göttern im mesopotamischen Pantheon. Später wird es manchmal verwendet, um die Götter der Unterwelt zu beschreiben (im Gegensatz zu den Göttern des Himmels, den Igigi ). Igigi / Igigu : Dieser semitische Begriff beschreibt eine Gruppe von möglicherweise sieben oder acht Göttern. Es ist wahrscheinlich, dass der Gott Marduk einer von ihnen war, aber die Gesamtmitgliedschaft in dieser Gruppe ist unklar und wahrscheinlich im Laufe der Zeit verändert. Greenstone- Zylinderdichtung des Schreibers Adda zeigt von links nach rechts: (Isimud), Enlil(?) oder Ninurta(?), Inanna mit Flügeln, Utu mit Schwert, Enki mit einem fließenden Strom voller Fische..  Enkis zweigesichtiger Minister Isimud steht zu seiner Rechten. Altakkadisch ca .2300-2200 BCE.  (BM 89115). © The Trustees of the British Museum. ----------------------------------- An :   Mesopotamischer Himmelsgott, eine der höchsten Gottheiten; bekannt als An in Sumerian und Anu in A

Die Lehre des Ptahhotep

Ptahhotep , auch Ptah-hotep , war ein altägyptischer Wesir und Stadtverwalter, der gegen Ende des Alten Reichs gelebt und unter Isesi, dem vorletzten Pharao der 5. Dynastie, amtiert hat. Er war in späterer Zeit Verfasser von insgesamt 37 Lebensmaximen, die als die älteste vollständig erhaltene Weisheitslehre gelten und ihm den Beinamen Der Weise einbrachten. ( wiki ) Der " Papyrus Prisse " in hieratischer Schrift zählt zur altägyptischen Literatur und enthält zwei Lehren, die als Weisheits- oder Lebenslehren bezeichnet werden: die Lehre für Kagemni, davon jedoch nur das Ende, und die Lehre des Ptahhotep , auch Maxime des Ptahhotep genannt. Er datiert vermutlich in die 13. Dynastie, wobei angenommen wird, dass sowohl der unvollständige Text der Lehre für Kagemni als auch die Lehre des Ptahhotep aus der Zeit des Alten Reiches stammen. ( wiki ) Papyrus Prisse: Dieser Papyrus enthält den vollständigen Text der Lehre und bietet gleichzeitig textgeschichtlich die beste

Streitgespräch zwischen Schaf und Getreide

aus ETCSL 5.3.2 1-11. Als auf dem Hügel des Himmels und der Erde (Gott) An die Götter der Anunna hervorbrachte, da er weder erzeugtes noch geschaffenes Korn mit ihnen hervorbrachte, und da er im Land weder das Garn von Uttu (der Göttin des Webens) noch den Webstuhl für sie herstellte (und) Uttu - ohne Schafe (nicht) erschien, gab es keine zahlreichen Lämmer, und ohne Ziegen gab es (auch) keine zahlreichen Kinder, (auch) die Schafe brachten ihre Zwillingslämmer (noch) nicht zur Welt, und die Ziegen brachte ihre Drillingskinder (noch) nicht zur Welt -, die Anunna, die großen Götter, kannten nicht einmal die Namen von Ezina-Kusu (Korn) oder Schaf. 12-25. Es gab kein Muš-Korn von dreißig Tagen; es gab kein Muš-Korn von vierzig Tagen; es gab kein Muš-Korn von fünfzig Tagen; Es gab kein kleines Getreide, Getreide von den Bergen oder Getreide von den heiligen Wohnungen. Es gab kein Tuch zum Anziehen; Uttu war nicht geboren worden - kein königlicher Turban wurde getragen; Herr Niĝir-si, d